انجمن ایران کره

به گزارش همشهری آنلاین بهار از راه رسیده است و آغاز خزنده برای ایرانیان متصل از اوقات دلگشا بدیع کردن دیدارها نشان دارد، از عزاداری و گذار در دل خلقت سبز و دلمه شدن چمدان سفر و راهی شدن برای کسب تجربه های جدید.

امسال ولی خزنده تو فضای خاکستری هجوم کرونا آغاز شد و ما در خانه هایمان ماندیم تا این دوران ابدار سپری شود. البته از یاد نبرده ایم که داخل خانه ماندن می تواند فرصتی مناسب بخاطر آموختن و دل بسته شدن بیشتر به کتاب ها باشد. در این میان شعر ها از اهمیت ویژه ای برخوردارند. چرا که ادبیات پنجره ای است رو بوسیله تجارب، خاطر ها و سرگذشتی که انسان های دیگر داشته اند.

یافتن شادی تو سخت ترین شرایط

در ادامه گفتگو با دو خواهر مترجم از اهالی گیلان را می خوانیم که داستان ها را ترجمه می کنند و پل ارتباطی ما با گیتی شعر درون سرزمین های دور می شوند. «فیروزه مهرزاد» که تو شالوده ترجمه شعر و تاریخچه های مرزوبوم روانشناسی بوسیله فعالیت می پردازد تو گفتگو با خبرنگار مهربانی می گوید: متولد لاهیجان هستم و مترجم حدود ۴۰ کتاب. تاکنون با ناشرهای زیادی کار کرده ام. کتاب های «زبان تراب ها» و «هرگز جناح پرواز نخواستیم» با نشر آموت؛ کتاب های «جان گوردون» در بنیاد روانشناسی نظیر «اتوبوس کارمایه»، «بذرهای توفیق…» با اشاعه لیوسا؛ تاریخچه «گمشده» از «اندی اندروز» با اشاعه نون؛ کتاب «آویزهای دستبند»، ترویج نفیر و کتاب های در باغچه «افکار» و «مسکوک آلایژا» از نشر پردیس دانش اندکی از ترجمه های غلام تو این سال ها است.

وی تو ادامه با اشاره به اینکه سال گذشته کتاب «پرواز زندگی پاره» نوشته «کاترین سنتر» از پراکندن ستاک منتشر شد، می افزاید: این معلول داستانی درون تک یافتن شادی در باطراوت ترین شرایط است. داستانی که بوسیله نوظهور ترین لباس ممکن با شخصیت داستان اتصال می خورید. برایش گریه کرده و از او مراعات می کنید. این جای پا کتابی در مورد تراژدی، پذیرش خاطرخواهی و مراد است. از آن تاریخچه هایی است که می توان به عنوان یک تاریخچه تأثیر گذار از آن نام سرما. برگردان کتاب دیگر کاترین سنتر بوسیله نام «بارقه های آتش» را بی قراری ابتکاری تمام کرده ام.

مهرزاد «در کلبه ای در نیستان» از «کس گرین» را یکی دیگر از آثار ترجمه خویشتن در سال گذشته عنوان و ادامه می دهد: این کتاب یک جای پا روانشناختی معمایی و رازآلود است. تاریخ دیگر کس گرین به نام «گریه نکن» همچنین به زودی از ترویج البرز چاپ خواهد شد.

وی با رمز به تجدید چاپ فدایی از کتاب های خود در سال گذشته، یادآور می شود: «اصطلاح تراب ها» برای بار هشتم، «اتوبوس انرژی» بار پنجم و «کوسه و ماهی قرمز» و «بذرهای موفقیت» از «جان گوردون» داخل نشر لیوسا، «حواسم بهت هست» از «تریسا دریسکول» برای بار دوم تجدید چاپ شدند که آخری رمانی معمایی است و اجازه عبث مؤلف از نویسنده را همچنین دارد.

تأثیر کتاب ها بر زندگی

فیروزه مهرزاد درباره نقش کتاب ها در عمر آدم نیز به خبرنگار مهربانی می گوید: کتاب ها تأثیر خودشان را می گذارند. شبیه همان جمله معروفی که می گوید در به معادل کتابی که خواندی عمر کرده ای. تعدادی وقت ها حواسمان بوسیله تأثیر کتابی که خوانده ایم نیست اما تو هر حال کتاب کار خودش را می درنگ. هر کتاب نکاتی برای یاد دادن دارد. آدم گیلان تاریخ خوان هستند. این را می شود تا اینکه از آمار فروش کتاب در نمایشگاه های استانی هم ستاندن. طبیب قمشه ای می گوید وقتی کتابی را به خانه می برید، انگار سخن سنج خانه شما به مهمانی آمده است

وی با بیان اینکه ترجمه خوب زمانی رخساره می گیرد که حتماً کتاب مناسبی برای برگردان انتخاب شود، اظهار می یواش: تاریخ باید به سیاق ای باشد که گویا پای حرف نویسنده نشسته اید. حال چنانچه بتوان کلمات سخن سنج را بوسیله همان جذابیت و تأثیر گذاری برگردان کرد حتماً پهلو دل می نشیند و دنیای افراد با کلمه کلمه آن وسعت پیدا می بطی ء. وقتی کسی تاریخ هایم را بخواند و بگوید دوستشان داشته و باعث بهتر شدن عمر اش شده برایم یک دنیا ارزشمند است.

مهرزاد با اشاره به عالمگیر ویروس کرونا و قرنطینه خانگی، ادامه می دهد: این روزها که داخل خانه هستیم، چه خوب است که شادمانی را در کتاب ها پیدا کنیم.

کاهش استرس روزهای قرنطینگی با مطالعه کتاب

و اما «روشنایی مهرزاد» فارغ التحصیل کارشناسی مبصر علم اطلاعات و دانش شناسی است و همکاری با مجلات تاریخ ماه کودک و نوجوان، استیناف نامه ادبیات بچه و نوجوان، روشنان و نارنج در عرصه نقد و داستان بچه و نوجوان درون پیشینه فعالیت های او بوسیله چشم می خورد. وی درباره آثار منتشر شده از خود به خبرنگار نرمی می گوید: کتاب هایی که ترجمه می کنم انتخاب خودم بوده و پیاده شدن مبنا علایق شخصی است.

وی با رمز بوسیله اینکه در سال ۹۷ اولیه ترجمه خویشتن را با «یک فنجان قهوه» با ادگار آلن پو» نوشته «اندرو بارجر» بود که توسط انتشارات نگاه به چاپ رسانده است، می افزاید: درون سال ۹۸ کتاب «سفید برفی باید بمیرد» جای پا «نله نویهاوس» جنایی نویس آلمانی از سوی انتشارات نگاه منتشر شد و این کتاب در لیست ۲۵ شعر برگزیده «شب جهانی کتاب» آلمان قرار اندوهناک و به زبان های مختلفی برگردان شده است. «کلکسیونر عطر» تالیف «کتلین تسار» بی آرامی کتاب دیگری است که توسط گستردن کوله پشتی سال گذشته بوسیله چاپ رسید و غصه اکنون چاپ دوم آن در دسترس است. «یک روبان بنفش» جای پا «هدر برچ» غصه همکاری دیگرم با انتشارات نگاه است که اواخر سال گذشته منتشر شد.

مهرزاد در دنباله به اثرات کتابخوانی رمز کرد و یادآور می شود: قرائت کردن یک کتاب، زندگی کردن زندگی هایی است که نکرده ایم؛ رفتن بوسیله مکان هایی است که نرفته ایم و دید نتایج تصمیماتی است که نگرفته ایم.

وی درباره مشخصات یک ترجمه خوب بیان می کند:

برگردان خوب باید سلیس و روان باشد و مفهوم متن اصلی را برساند. محدودیت های فکری و فکری نویسندگان مشابه هم تراشیدن و این بی شک در نوشته های آنها بازتاب دارد. بخاطر ترجمه خوب باید ماه ها روی آن لحظه گذاشت، مترجم باید متن را حس کند و زبان متناسب با متن حقیقی را دریابد. در این حالت است که برگردان از حالت فنی درآمده و جنبه هنری می گیرد.

وی به ایام نوروز و بناء نشینی بوسیله دلیل عالمگیر ویروس کرونا اشاره و تأکید می درنگ: این روزها فرصت مناسبی است بخاطر خواندن کتاب هایی که خواندنش را به زمان بعد موکول کرده بودیم. نباید از یاد برد که در این شرایط پرتنش خواندن یک کتاب می تواند بسان پیاده روی استرس را بهبود دهد. فعالیت عدد شما در هنگام مطالعه جلوگیری کننده از دست اعطا کردن قدرت می شود. درون واقع می توانیم برای معاون بوسیله آرامش ذهنمان قبل از خواب با خواندن کتاب پیاده روی مفرحی داشته باشیم.

جوهر: خبرگزاری مهر- مریم ساحلی
  • ۹۹/۰۱/۱۲

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی